1:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:08:57.13 ID:
ZlNjYHHB
原語……………a volunteer army 一般的な訳……義勇軍(3字) 戸田訳…………ボランティア軍(7字)
(出典:スター・ウォーズエピソードⅠ/ファントム・メナス)
2:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:09:43.15 ID:
L44rnXaq
4:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:10:03.97 ID:
SWfAXjQq
ホビットの冒険のthiefを忍びって訳したの誰?クソなんだか?w
5:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:10:04.21 ID:
JqN1Fenj
それをなんとかするのが金貰って仕事してるお前らやろ
6:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:10:24.51 ID:
50CmqAo8
7:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:10:40.05 ID:
T3YqPmKm
8:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:10:51.17 ID:
gP+KwtZ8
9:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:11:01.07 ID:
dWA41JeY
10:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:11:11.77 ID:
aDzxx2WE
11:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:11:19.93 ID:
Zr2Z+Xi3
12:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:11:36.43 ID:
31YDGfkk
18:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:13:36.78 ID:
Zr2Z+Xi3
水野晴郎が逝くのが早すぎたな
13:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:11:42.73 ID:
Tt3D1A7Y
14:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:11:51.61 ID:
3qScso2n
15:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:12:55.20 ID:
at+OTRFd
16:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:12:59.96 ID:
SP1BfBrf
「ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!」
大草原不可避
17:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:13:05.01 ID:
fDR7KIf+
19:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:13:37.67 ID:
L44rnXaq
明日は明日の風が吹くと訳したのはなっちらしいが名訳だよね
20:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:14:08.31 ID:
STjGUUxh
21:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:14:16.72 ID:
Q7zYAItu
22:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:14:21.09 ID:
r2mhLuCo
ばーちゃんだからファンタジー映画の用語とか全然だよな
23:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:14:22.38 ID:
RbWIG0NZ
そもそも単なる誤訳も多いみたいだし言い訳のしようがない
24:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:15:14.21 ID:
7HtbFWfB
25:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:15:25.51 ID:
4Gn9TJaH
あの年代でお茶女って相当エリートだろうに背景知識全然やね 時代背景わからんならせめて調べようや
28:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:16:28.62 ID:
ZlNjYHHB
38:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:19:10.00 ID:
4Gn9TJaH
26:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:15:50.11 ID:
2+u45cI9
27:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:16:12.39 ID:
T3YqPmKm
無能なら無能でおとなしくしとれば良いんだが、期待されとる作品をぶち壊しに来るから堪らんよな
29:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:16:29.64 ID:
kp9InqEi
30:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:16:29.88 ID:
wXBmt4Md
31:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:16:49.89 ID:
gP+KwtZ8
こいつに限った話ではないが、科学技術とか軍事とかわからんなら監修者つけろや どの翻訳者見てもなにかしら間違ってたりするで
32:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:17:16.71 ID:
TaFs63Sg
ロード・オブ・ザ・リングの字幕も結構アレな感じだったような
33:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:17:26.56 ID:
brPMJYR9
34:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:17:40.48 ID:
Zr2Z+Xi3
35:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:18:09.57 ID:
CV+65m2C
仕事が速いだけで採用する配給さんサイドにも責任がある
36:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:18:52.80 ID:
kp9InqEi
アポロ13の時のスイッチとか普通に脚本読めば間違いだって気がつくやろ Google翻訳の方がまだマシな訳するわ
37:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:19:05.81 ID:
/JVmcLqa!
この人がヤバイのはたまに出てくる同時通訳の仕事のときも 横のアメリカ人が喋ったことと全く違うニュアンスの訳を言うからな
100:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:41:36.94 ID:
69jDFQmJ
>>37
一歩間違ったら大惨事やんけ 他国のお偉いさんの会見インタビューでやらかしたら…
103:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:42:48.64 ID:
CV+65m2C
>>100
そのレベルには呼ばれないんじゃないですかね・・・
39:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:19:14.85 ID:
8Sm3eJvl
翻訳家は出世した奴だけがデカイ仕事もらえる世界やからなあ ネット社会の今やと叩かれまくるから若い奴が出てこない 結果既に名のあるだけの老害が居座り続けられる
43:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:20:22.72 ID:
88AitTn3
原住民(A local)をローカルの星人と訳すセンス
44:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:20:36.85 ID:
CV+65m2C
45:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:20:49.03 ID:
/khkouqs
48:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:21:47.84 ID:
jnCQ25Xj
49:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:22:15.96 ID:
T3YqPmKm
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×入れろ ○切れ ×切れ ○入れろ 『アポロ13』 電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。 実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』 原語 "Your chains are still mine! You belong to me!"
55:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:24:02.21 ID:
xeDBIuTu
62:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:26:04.30 ID:
7JSYNOmE
>>49
2番目の回路のは英語の問題なん? 映画見てたら間違わんと思うけど
65:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:27:08.03 ID:
CV+65m2C
67:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:28:19.57 ID:
7JSYNOmE
50:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:22:22.11 ID:
4Gn9TJaH
51:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:23:11.92 ID:
JfblnM2z
53:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:23:29.02 ID:
GQzUxvVm
54:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:23:36.59 ID:
8pLxJ9Bn
58:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:24:41.41 ID:
brPMJYR9
56:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:24:20.28 ID:
sxw6Sof2
功績もあるんだろうが 晩年のヤニキみたいなもんだと思えば擁護する気がまったく起きない
57:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:24:28.37 ID:
T3YqPmKm
59:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:24:41.76 ID:
uAslNX+W
60:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:25:46.50 ID:
iRYf7U4P
63:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:26:34.09 ID:
ZlNjYHHB
質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」 ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls." 戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」 司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」 戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」 司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」 "have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。
64:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:27:02.80 ID:
snLUpwNI
66:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:27:48.80 ID:
kMHsPDlV
今は字幕の漢字が読めないアホが増えとるらしいからね 時代の先を行っとったんやね
68:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:28:56.96 ID:
Zr2Z+Xi3
1年で50作翻訳はさすがに異常 その1/3くらいでいいからちゃんと訳せ&他のまともな翻訳に作品譲れ
77:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:33:46.74 ID:
hnbB/g1U
>>68
出来はともかく仕事が早いから仕事が回ってくるんやろなぁ 他の業界でもよくあること
69:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:29:49.55 ID:
3qScso2n
ヒーローインタビューなんかも言ってない事付け足してるけどね
70:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:31:11.04 ID:
dT4XZ3w/
>>69
否定の語順が逆やから、わかるまでの時間稼ぎよ
71:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:31:54.17 ID:
3WWGgqfV
72:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:31:57.85 ID:
S67erG+4
75:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:33:16.52 ID:
wOaiHl1M
>>72
トムさんは宗教狂いってとこ以外は聖人だからな
73:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:32:52.37 ID:
8Sm3eJvl
通訳は即興で訳さないかん難しさがあるんやから根本的な意味あってりゃ短くていい ただ頭のなかですぐにあった語彙が浮かばないからって無駄に色々引き伸ばしたらアカン
78:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:34:12.54 ID:
S67erG+4
79:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:34:25.05 ID:
/JVmcLqa!
81:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:34:43.42 ID:
Q7zYAItu
チップが5ドルじゃなく1ドルを渡されたボーイ
・原訳『Thank you(皮肉)』 ・戸田訳『1ドルですか。どうも』
長い(確信)
88:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:36:58.10 ID:
lvRlza38
>>81
日本人は皮肉を理解できないだろうという戸田なりの心遣いやろ(適当)
109:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:48:29.68 ID:
XBWCduo5
122:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:56:37.96 ID:
aeYuEDXZ
>>109
俺も悪いくないと思う。 字幕で皮肉感を出すのは難しい 「どーも」じゃ勘違いする人出そうだし
82:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:35:03.34 ID:
S67erG+4
そういえばアメリカ人は映像と字幕を同時に見る事出来ないらしいな 日本人もだんだんそういう人増えてきてるらしい
84:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:36:36.89 ID:
hnbB/g1U
>>82
そうなん?バラエティとかテロップばっかやと思うが
92:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:38:44.97 ID:
S67erG+4
>>84
そういえばそうやな まぁ軽く聞いた話やからわからんけど、字幕で見る人は凄い減ってるらしい
91:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:37:37.35 ID:
7JSYNOmE
>>82
普通はできへんのとちゃう? 文字読みながら映像見るって確実にどっちか疎かになるやろ 見れるとかいう人は勘違いやと思う
97:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:39:42.91 ID:
GQzUxvVm
>>91
普通はできんと思うよ 見たような気分になってるだけで 吹き替えで画面に集中して見たら結構ちゃんと見てないところがあるのに気付いたりする
83:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:35:26.20 ID:
wCUDM/TK
85:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:36:44.01 ID:
tufcOKvt
膨大な量こなしてるんだから粗を探せばそら出てくるよ
95:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:39:38.82 ID:
Q7zYAItu
>>85
この場合は粗を探したんやなくて粗の方から絡んできたパターンやな
86:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:36:46.38 ID:
TNJjjWgz
普段気にしないけどパルプフィクションの違和感すごかった
87:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:36:55.21 ID:
qe1vusqN
英語に自信ニキ 英語ペラペラになりたいんだけど、どうするのが一番いいの? スピードランニングって効果あるの?
99:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:41:33.79 ID:
0L4FFkQO
93:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:39:09.48 ID:
JNLwQpKz
94:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:39:30.48 ID:
RRsEN20B
言うても名訳もいくつかあるから代表的な翻訳家になれたんやないの
96:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:39:39.51 ID:
CChlx7ZN
制限に収まるなら文字数増えてでも分かりやすくする手もあるだろ
98:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:40:49.52 ID:
BJbXgZWv
吹き替えが棒読み芸能人で字幕がなっちの映画は見に行かないようにしてるわ
101:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:41:51.76 ID:
g9uo0EdI
102:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:41:54.90 ID:
F7FwCKQA
104:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:44:03.49 ID:
178PLNFx
きっとイギリスサッカーが題材でシティってでたら街とか訳すんだろうな
106:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:46:00.76 ID:
8Sm3eJvl
>>104
さすがにそれはないやろ ロンドンのサッカーの歴史とかならイドーを誤訳して大問題にはなりそうやけど
110:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:48:43.49 ID:
178PLNFx
>>106
イドーはやりそうやね 専門的なのは誰か専門家も呼べって思うわ
105:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:44:26.13 ID:
1k+nVfIO
翻訳業界のコネコネアンドコネのクソみたいな現状を教えてくれるババア
108:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:48:16.15 ID:
4Gn9TJaH
111:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:49:21.40 ID:
lkFDQHpO
112:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:49:58.43 ID:
+kK+BfVP
113:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:50:16.14 ID:
tufcOKvt
年間10本以内に納めりゃまともな翻訳できるやろにな
114:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:51:48.35 ID:
x5xCMTDK
115:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:52:40.44 ID:
/JVmcLqa!
なんていうか、英語を習いたてのような間違いがあまりにも多すぎる そのままに訳しちゃダメなところをそのまま訳して そのままでいいところを、ものすごい意訳をする
118:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:54:04.78 ID:
x5xCMTDK
>>115
人生経験少ないんやろな、同じところに居すぎる人に向かない仕事やろし
116:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:52:42.13 ID:
o+P/Q1Xz
字幕が戸田で 吹き替えにはクソな芸能人がいる時の絶望感よ どうしようもあらへん
119:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:54:39.60 ID:
31YDGfkk
117:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:52:47.37 ID:
rQh9X1vH
121:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:56:19.22 ID:
XdP555Nh
123:
風吹けば名無し: 2013/07/31(水) 16:56:56.78 ID:
7FvrAkgr
I love you. 月がきれいですね。←かっこいい
short stop 短遮 ←(笑)
噂のニュース速報
ニュース
戸田奈津子「字幕は文字数制限があるから難しい」
コメントはこちら